ANÁLISE DA ORDENAÇÃO DOS CONSTITUINTES NAS SENTENÇAS DA EPÍSTOLA A FILEMON EM TRADUÇÕES BÍBLICAS VERNACULARES

José de Rezende Costa Neto

Resumo


Tipologicamente, as línguas naturais são agrupadas quanto à ordenação dos constituintes na sentença a partir da posição que sujeito, verbo e objetos ocupam. A ordem canónica na língua portuguesa é sujeito-verbo-objeto (SVO). Entretanto, segundo Pezzatti e Camacho (1997), a ordenação de constituintes representa um mecanismo superficial das línguas que pode ser empregado para codificar relações subjacentes em sequências atualizadas. Logo, não há que se falar em uma única ordem básica, mas em várias ordens coexistindo. A Epístola a Filemon, atribuída ao apóstolo Paulo, foi escrita originalmente em grego coinê, a língua resultante dos contatos entre culturas após as conquistas orientais de Alexandre Magno. No grego, as funções dos nomes na oração é uma questão mais morfológica, uma vez que sufixos são acrescentados a um radical, do que sintática, definidas pela posição que ocupa na sentença. Por essa razão, a ordenação dos constituintes oracionais é algo bem mais livre do que na língua portuguesa. Contudo, Machen (2004) assevera que a ordem oracional no grego é normalmente semelhante ao português –SVO. As traduções bíblicas podem variar a ordem dos constituintes na sentença de acordo com propósitos exegéticos e técnicas de tradução. O pressuposto teórico do presente trabalho é que as funções externas à linguagem repercutem na estrutura gramatical das línguas. Assim sendo, as diferentes situações pragmáticas ditam a necessidade de se estruturar a ordem dos vários constituintes da oração. Nas traduções bíblicas, o tradutor ver-se-á diante do problema de manter a ordenação da estrutura semelhante à da língua original ou reacomodar os constitutivos de forma a estabelecer uma ordem mais convencional para o leitor. O alvo deste trabalho é demonstrar como as diferentes funcionalidades externas à linguagem comandam as escolhas estruturais do tradutor. A análise, para tal fim, restringiu-se a à ordem oracional e à estrutura argumental das frases.

Palavras-chave: Ordem. Sintaxe. Tradução. Bíblia. SVO.


Texto completo:

PDF